prismlearning.academy Logo
NEUR
N

Translator Maria Santos approaches her work with flexibility rather than rigid adherence to literal meaning. In her acclaimed translation of...

GMAT Information and Ideas : (Ideas) Questions

Source: Prism
Information and Ideas
Central Ideas and Details
MEDIUM
...
...
Notes
Post a Query

Translator Maria Santos approaches her work with flexibility rather than rigid adherence to literal meaning. In her acclaimed translation of García Márquez's lesser-known novella El Tiempo Perdido (2018), Santos rendered the Spanish phrase 'corazón de piedra' not as the literal 'heart of stone' but as 'soul turned to granite,' capturing the emotional weight while adapting to English poetic traditions. Similarly, her translation of contemporary poet Isabel Hernández's collection Voces del Mar (2020) transforms culturally specific maritime references into imagery familiar to landlocked American readers while preserving the original's contemplative mood.

Which choice best states the text's main idea about Santos?

A

She prioritizes maintaining the cultural authenticity of original texts over readability for new audiences.

B

She tends to adapt texts creatively rather than translate them word-for-word.

C

She focuses primarily on contemporary works rather than classical literature.

D

She has developed her translation style over time, moving toward more literal approaches.

Solution

Step 1: Decode and Map the Passage

Part A: Passage Analysis Table

Text from PassageAnalysis
'Translator Maria Santos approaches her work with flexibility rather than rigid adherence to literal meaning.'
  • What it says: Santos = flexible translator, not word-for-word
  • What it does: Introduces Santos's translation philosophy
  • What it is: Main claim about approach
'In her acclaimed translation of García Márquez's lesser-known novella 'El Tiempo Perdido' (2018), Santos rendered the Spanish phrase 'corazón de piedra' not as the literal 'heart of stone' but as 'soul turned to granite,' capturing the emotional weight while adapting to English poetic traditions.'
  • What it says: Example: 'corazón de piedra' → 'soul turned to granite' (not literal 'heart of stone')
  • What it does: Provides first concrete example of her flexible approach
  • What it is: Supporting evidence/example
'Similarly, her translation of contemporary poet Isabel Hernández's collection 'Voces del Mar' (2020) transforms culturally specific maritime references into imagery familiar to landlocked American readers while preserving the original's contemplative mood.'
  • What it says: 2nd example: maritime refs → landlocked-friendly images, keeps original mood
  • What it does: Provides second example reinforcing her adaptive approach
  • What it is: Additional supporting evidence

Part B: Passage Architecture & Core Elements

Main Point: Maria Santos approaches translation with flexibility, prioritizing creative adaptation over literal word-for-word rendering.

Argument Flow: The passage establishes Santos's flexible translation philosophy, then provides two specific examples that demonstrate how she adapts cultural and linguistic elements for her target audience while maintaining the original's emotional and artistic integrity.

Step 2: Interpret the Question Precisely

This is a fill-in-the-blank question asking us to choose the best logical connector. The answer must create the right relationship between what comes before and after the blank.

Step 3: Prethink the Answer

  • The right answer should capture Santos's core approach based on what we just analyzed
  • We saw that she explicitly chooses flexibility over literal translation
  • Both examples show her adapting rather than translating word-for-word
  • She maintains artistic/emotional essence while making cultural adaptations
Answer Choices Explained
A

She prioritizes maintaining the cultural authenticity of original texts over readability for new audiences.

✗ Incorrect
  • This suggests she prioritizes cultural authenticity over readability
  • Actually contradicts our analysis—she adapts maritime references for landlocked readers, showing she does prioritize readability for new audiences
B

She tends to adapt texts creatively rather than translate them word-for-word.

✓ Correct
  • Perfectly matches our analysis of her 'flexibility rather than rigid adherence to literal meaning'
  • Both examples demonstrate creative adaptation: 'soul turned to granite' instead of literal translation, and maritime imagery adapted for landlocked readers
C

She focuses primarily on contemporary works rather than classical literature.

✗ Incorrect
  • While she has translated contemporary works, this misses the main point about her translation method
  • The passage focuses on HOW she translates, not WHAT types of works she chooses
D

She has developed her translation style over time, moving toward more literal approaches.

✗ Incorrect
  • Directly contradicts the passage—she moves AWAY from literal approaches toward creative adaptation
  • No evidence suggests any evolution in her style over time
Rate this Solution
Tell us what you think about this solution
...
...
Forum Discussions
Start a new discussion
Post
Load More
Similar Questions
Finding similar questions...
Previous Attempts
Loading attempts...
Similar Questions
Finding similar questions...
Parallel Question Generator
Create AI-generated questions with similar patterns to master this question type.